Richard Stallman founded the GNU Project in 1984, and the Free Software Foundation in 1985. He also originally authored a number of well known and highly used development tools, including the GNU Compiler Collection (GCC), the GNU symbolic debugger (GDB) and GNU Emacs.
Richard Stallman(이하 RMS)은 1984년에 GNU Project를 1985년에 Free Software Foundation(이하 FSF)을 출범시켰다. 그는 또한 GNU Compiler Collection(GCC), the GNU symbolic debugger(GDB)나 GNU Emacs 같은 널리 쓰이는 유명한 개발 툴들의 원작자이다.
To better understand Richard Stallman and the GNU project, I recommend you begin by reviewing their philosophy page. On it you will find a wealth of information.
이곳(http://www.gnu.org/philosophy/)을 방문한다면 RMS에 대한 보다 많은 많은 정보를 얻을 수 있을 것이다.
We began this interview via email, but later had to finish by telephone after Richard Stallman fell and broke his arm. He was kind enough to speak with me at length, discussing his first contact with computers, his time in the AI lab, the current state of the GNU Hurd, his current role in the Free Software Foundation, the problems with non-free software, and much more. The following words offer much insight into how we got here, and what challenges we still face.
이 인터뷰는 email을 통해서 시작했으나 RMS가 넘어져서 팔이 부러진 후에는 전화통화를 통해서 이루어졌다. 그는 친절하게도 컴퓨터를 처음 접했을 때, AI lab에서 보낸 시간, GNU Hurd의 현황, FSF에서의 그의 역할, non-free software가 가진 문제점들, 그 외의 여러가지 주제에 대해서 대화를 나눌 수 있을 정도로 충분히 긴 시간을 할애해 주었다. 이어지는 글들은 우리가 어떻게 여기까지 왔으며 무엇을 해결해야하는지 좀 더 풍부한 견해를 보여 줄 것이다.
PS. 내용이 길어서 1,2부로 나누어서 올립니다. TT에선 아무리 쌩쇼를 해도 하나의 글로는 안되는군요 ;;
The Internet:
JA: Does the importance of using only free software apply to the Internet?
자유소프트웨어만을 사용하는 것의 중요함은 인터넷에도 해당되나요?
Richard Stallman: I don't understand the question.
뭔 소리여..
JA: Software not only runs on personal computers, but also the
computers that comprise the Internet...
소프트웨어는 퍼스널 컴퓨터에서만 실행되는게 아니고 인터넷을 구성하는 컴퓨터에서도 실행되는데요...
Richard Stallman: That may mean your computer. If your computer is on the Internet, then that's one of the computers you're talking about.
그게 당신의 컴퓨터를 의미하는 거죠. 당신의 컴퓨터가 인터넷 상에 있다면 당신의 컴퓨터가 바로 당신이 말하는 컴퓨터 중 하나죠.
JA: You're correct. At this very moment my computer is part of the Internet. And my computer is comprised entirely of free software. However there are plenty of computers on the Internet that are not comprised of free software.
예 맞습니다. 제 컴퓨터를 인터넷의 일부분으로 볼 때, 그리고 제 컴퓨터가 자유 소프트웨어로만 구현돼 있고요. 그런데 인터넷에는 자유소프트웨어로 구성되지 않은 수많은 컴퓨터가 있죠.
Richard Stallman: I think you meant to say, "not running entirely free software." There are many computers on the net that are not running free software, and that means the people who use and own those computers have lost this aspect of their freedom. That's a problem.
말씀하시고자 하시는게 "자유 소프트웨어만을 사용하지 않는" 다는 거죠. 넷 상에는 자유소프트웨어만을 사용하지 않는 많은 컴퓨터가 있고 그 사용자들은 그들의 자유를 잃어버리고 있지요. 그게 문제죠.
JA: Do you consider it proper for people who are trying to only use free software to utilize...
자유 소프트웨어만을 사용하려는 사람들이 ... 하는게 옳바르다고 여기시나요?
Richard Stallman: To connect to a server that's running non-free software?
비자유 소프트웨어를 사용하는 서버에 연결하는거요?
I don't feel I need to refuse to connect to a server that is running non-free software. For that matter, I won't refuse to type on a computer that's running non-free software. If I were visiting your house for a little and you had a Windows machine, I would use it if it were important for me to use it. I wouldn't be willing to have Windows on my computer, and you shouldn't have it on yours, but I can't change that by refusing to touch the machine.
비자유 소프트웨어를 사용하는 서버에 연결하는 것을 거부할 필요는 못느낍니다. 그런거라면 비자유 소프트웨어를 사용하는 컴퓨터에서 typing 하는 것을 거부하지도 않을 겁니다. 내가 당신 집을 잠시 방문했고 당신이 윈도우즈 머신을 가지고 있는데 제가 컴퓨터를 사용할 일이 있다면 그걸 사용할 겁니다. 저는 제 컴퓨터에 윈도우즈를 깔지 않을 것이고 당신도 그래야만 하지만 내가 윈도우즈 머신을 만지길 거부한다고 그렇게 바뀌는 건 아니죠.
If you connect to a server that runs non-free software, you're not the one whose freedom is harmed. It's the server operator who has lost freedom to the restrictions on the software he runs. This is unfortunate, and I hope that he switches to free software; we're working to bring that about. But I don't feel you have to boycott his site until he switches. He isn't making you use the non-free software.
당신이 비자유 소프트웨어를 사용하는 서버에 접속한다면, 자유를 침해당하는 건 당신이라기 보다는 자기가 사용하는 소프트웨어에 대해서 제약을 받고 있는 서버 관리자겠죠. 이건 불운한 일이고 저는 그가 자유 소프트웨어로 바꾸길 바랍니다:그런 일을 실현시키는게 우리의 일이죠. 그러나 서버관리자가 자유 소프트웨어로 바꿀때까지 보이콧을 해야한다고 생각하지는 않습니다. 그가 당신이 비자유 소프트웨어를 사용하도록 몰아가는건 아닙니다.
JA: Back to my earlier question, as a specific example do you use tools such as Google when attempting to locate online content?
앞의 질문으로 돌아가서요. 예를 들자면 검색하실때 구글 같은 툴을 쓰시나요?
Richard Stallman: I have nothing against communicating with Google's network server, but for Google's sake I hope they have the freedom to study, change and redistribute the software used on their server. Having the freedom to do so does not imply the obligation to do so; Google doesn't have to change or redistribute the software they run. But they ought to be free to do this, just as you and I should be free to do this with the software on our machines.
구글의 서버와 통신하는게 거리낄 건 없습니다. 다만 구글의 이익을 위해서라도 나는 그들이 자신의 서버에 사용하는 소프트웨어를 연구하고 변경하고 재배포하는 행위에 자유를 부여하기를 원합니다. 그렇게 할 자유를 부여한다는 것이 그렇게 해야 한다는 의무를 암시하지는 않습니다:구글이 그들이 사용하는 소프트웨어를 변경하고 재배포해야할 필요는 없죠. 그러나 우리 머신에 있는 소프트웨어에 그렇게 하는 것이 자유로워야 하듯이 그들의 경우에도 자유로와야만 합니다.
The Workplace:
JA: What if your job requires you to use non-free software?
직업상 비자유 소프트웨어를 사용해야 한다면 어떡해야 하죠?
Richard Stallman: I would quit that job. Would you participate in
something anti-social just because somebody pays you to? What if the job involves hitting people on the head in the street and taking their wallets? What if it involves spreading the word that Democrats should vote on Wednesday instead of Tuesday? Some people seriously claim that you can't criticize what someone does if it is part of their job. From my point of view, the fact that somebody is being paid to do something wrong is not an excuse.
저라면 직업을 바꿀 겁니다. 누군가 돈을 주기만 하면 반사회적인 행위에 가담하실건가요? 길거리에서 아리랑치기를 하자고 하면요? 부정선거에 가담하는 거라면요? 어떤 사람들은 누군가 직업으로서 이런 일을 하는 것을 비난할 수 없다고 합니다. 제 관점에서는 돈을 벌기 위해서라는 것은 나쁜 짓을 하는 변명이 되지 못합니다.
Embedded Applications:
JA: Embedded applications have become more and more prevalent in society. Is it possible to completely avoid non-free software and still remain in-touch with current technologies?
embedded application들은 계속해서 확산되고 있는데요. 최신 기술과 관계를 맺으면서 비자유 소프트웨어를 전혀 사용하지 않는것이 가능할까요?
Richard Stallman: I don't know if it is possible, but if it is not,
that is something we need to change. Once an embedded system can talk to a network, or users normally load software into it, its software needs to be free. For instance, if it uses non-free software to talk to the network, you can't trust it not to spy on you.
그게 가능할지 지금으로선 잘 모르겠군요. 하지만 그렇지 않다면 우리가 변화시켜야 겠죠. embedded system이 network와 연결되거나 사용자가 소프트웨어를 탑재 시킬 수 있다면 그것의 소프트웨어는 자유로와야 합니다. 예를 들어 비자유 소프트웨어가 network에 연결된다면 그게 스파이웨어 역할을 수행하지 않는지 믿을 수 없으니까요.
SCO:
JA: How do you react to SCO's recent accusations about the Linux kernel?
linux kernel에 대한 최근의 SCO의 소송에 대해서는 어떻게 대처하실 건지요?
Richard Stallman: The vague and cagey nature of their statements, coupled with having seen that the only specific facts they produced proved to be false, suggests they have no real case.
모호하고 교활한 문장과 거짓으로 들통난 사실들 뿐, 실제 재판까지 가지도 않을 것입니다.
JA: What impact do you expect this to have on free software?
자유 소프트웨어에 어떤 충격을 주리라 예상하십니까?
Richard Stallman: I don't expect it to have a big impact because I don't think they have a case. They're trying to create FUD and they may scare some timid people off.
실재 재판이 열리지도 않을 것이기에 전 큰 충격이 없으리라 예상합니다. 그들은 FUD를 조장해서 소심한 사람들을 겁주려는 걸 겁니다. 주) FUD = Fear, Uncertainty, Doubt Gene Amdahl이 IBM을 떠나서 Amdalh 시스템을 만들때 IBM의 세일즈맨들이 경쟁사를 견제하기 위해서 고객에게 FUD를 퍼뜨린다고 비난하면서 만들어낸 말인데, Eric Raymond에 의해서 해커소사이어티에 대한 널리 퍼진 공격방식을 표현할 때 사용되서 대중화된 용어입니다.
JA: Do you expect this to bring the GPL into the courtroom?
이일로 GPL이 법정논쟁에 등장하게 될까요?
Richard Stallman: I don't know.
모르죠.
JA: Is that a concern for you?
선생님과는 관계가 있나요?
Richard Stallman: We think the GPL will stand up in court, but no wise person is eager to get into a battle, even if he thinks he's well enough armed that he'd probably win.
우리는 GPL이 법정논쟁을 견뎌내리라 생각합니다. 하지만 승리할 수 있을 만큼 잘 준비돼 있다해도 굳이 싸움에 뛰어들 필요는 없겠지요.
The arguments that SCO have been making are so laughably absurd that they lend support to the idea that SCO has no real case, that they're only interested in creating FUD.
SCO가 일으켜 온 논쟁은 우스꽝스럽고 말도 안되는 것뿐이라 그들이 실제 재판까지는 가지 않을 것이라는 생각이 듭니다. 그들은 단지 FUD를 일으키는 데만 관심이 있는 것 같군요.
JA: To what end?
결국엔 어떻게 될까요?
Richard Stallman: They hope some companies will pay them money, and Microsoft already did.
그들은 몇몇 회사가 돈을 지불하길 원하는 것 같고 마이크로소프트는 벌써 돈을 줬지요.
To people who know almost nothing about copyright law, anything sounds as plausible as anything else. When they hear what SCO says, they don't know how ridiculous it is. So they think, "SCO says this, IBM says that, how do I know who's right?"
저작권 법에 대해서 거의 알지 못하는 사람들이 보기에는 그 소리가 그 소리라. SCO의 주장을 들었을때도 그것이 얼마나 황당한지 모르고 "말하는게 SCO 다르고 IBM 다른데 누가 맞지?"하고 생각하게 됩니다.
JA: What's in store for the GNU General Public License (GPL)? Are there plans for a version 3?
GPL은 뭐를 준비하고 계신가요? version 3에 대한 계획이 있으신가요?
Richard Stallman: Yes, but we are not really sure what will change. What we can say is that the changes will be details.
네 하지만 아직까지는 어떤 걸 바꿔야 할지 확실하지 않습니다. 우리가 말할 수 있는 것은 소소한 변화일 것이라는 정도입니다.
Getting Involved:
JA: Is there any other current event that you'd like to address?
따로 말씀하시고 싶은 현황이 있나요?
Richard Stallman: The FCC last year decided to require digital restrictions management in all receivers of digital TV. And not only that, to require that they be made not modifiable by the user. I think they have not yet decided whether this device is software controlled. If they make it software controlled then for the first time there will be a government policy explicitly banning free software for a job that millions of people are going to want to do.
작년에 FCC 모든 digital TV 수신기에 기술적인 제약을 두기로 결정했습니다. 그 뿐만이 아니라 사용자가 개조를 하지 못하게 막을 것을 요구하고 있습니다. 그들은 아직 이 장치들을 소프트웨어로 제어할지 여부를 결정하지 못한 것 같습니다. 만약 소프트웨어 제어를 택한다면 처음으로 정부정책에 의해 고용증대를 목적으로 명시적으로 자유 소프트웨어가 금지 당하는 일이 일어날 겁니다.
JA: Are you optimistic about this?
이 사태에 대해서 낙관하고 계신가요?
Richard Stallman: I don't know. I am a pessimist by nature. Many people can only keep on fighting when they expect to win. I'm not like that, I always expect to lose. I fight anyway, and sometimes I win.
잘 모르겠군요. 전 원래 비관론자 입니다. 많은 사람들은 이기리라 예상되는 싸움만을 하려하는데. 전 아닙니다. 항상 지리라 예상했지만 어쨌든 싸웠죠. 그러다 가끔은 이기기도 했고요.
I'm not the main leader in this particular battle. The Electronic
Frontier Foundation is fighting. Public Knowledge is fighting. People need to get involved politically. At this point people should go to the EFF website and the Public Knowledge website, and continue doing so over the coming weeks to see how they can get involved in this coming campaign. It's going to take a lot of people spending probably at least twenty minutes. If you care enough about your freedom to spend twenty minutes on it, if you can tear yourself away from whatever little job it is you're doing this week, and next week, and so on. Spend a little time fighting for your freedom, and we can win.
이 특별한 싸움에서 저는 주요 지도자가 아닙니다. Electronic Frontier Foundation, Public Knowledge가 싸우고 있지요. 사람들은 정치적으로 연관될때만 힘을 발휘할 수 있습니다. 지금 시점에선 EFF, Public Knowledge의 웹사이트로 가서 지속적으로 캠페인에 참여해야만 합니다. 그건 대부분의 경우 20분 정도면 충분한 일일 겁니다. 만약에 20분 정도를 할애해서 자신의 자유를 지킬 수 있다면, 그리고 짬을 낼 수 있다면 자신의 자유를 위한 투쟁에 동참하십시요. 그러면 우리가 이길 겁니다.